åÜÜá áÜíøó ¿ - æáÜíÜã ÔÜÜßÜÓÜÜÈÜíÜÑ - ÊÜÑÌÜãÜÉ : ÅÏæÇÑÏ ÝÜÑäÜÓÜíÜÓ
åÜÜá áÜíøó ¿ - æáÜíÜã ÔÜÜßÜÓÜÜÈÜíÜÑ - ÊÜÑÌÜãÜÉ : ÅÏæÇÑÏ ÝÜÑäÜÓÜíÜÓ
åÜá áÜíøó Ãä ÃõÔóÜÜÈÜåÜßö ÈÜíÜæãò ÕóÜÍÜæò ãÜä ÃíÇã ÇáÜÕÜíÜÝ ¿ áÜßÜäÜßö ¡ ÃÑÞ æ ÃÌÜãá . ÇáÑíÇÍ ÇáÚÇÊíÉ ÚóÜÕóÝóÜÊú ÈÜÇáÜÈÜÑÇÚÜã ÇáÜÌÜãÜíÜáÜÉ Ýí ÔÜÜåÜÑ ãÜÇíÜæ æ ÑÛÜÜã ÇáÜÕÜíÜÝ ÝÜÞóÜÏ ÞóÜÕõóÜÑó ÚÜãÜÑåÜÇ . ÃÍÜíÜÇäÜÇ ãÜÇ ÊÜÛÜãÜÑäÜÇ ÃÔÜÜÚÜÉ ÇáÜÔÜÜãÜÓ ÈÜÇáÜÏÝÁ ¡ æ ÛÜÜÇáÜÈÜÇð ãÜÇ ÊÜÛÜØÜí ÇáÜÓÜÜÍÜÈ ÇáÜÏÇßÜäÜÉ æÌÜåÜåÜÜÇ ÇáÜÐåÜÈÜì . ßÜá ÇáÃÔÜÜíÜÇÁ ÇáÜÌÜãÜíÜáÜÉ ÊÜÝÜÞÜÜÏ ÑæäÜÞ ÌÜãÜÜÇáÜåÜÜÜÇ ¡ ÓÜÜæÇÁ áÜÓÜÜÜæÁ ÇáÜÍÜÜÙ ¡ Ãæ ãÜä ÃÌÜá ÕÜÑÇÚÜåÜÇ ãÜÚ ÇáÜØÜÈÜíÜÚÜÉ . áÜßÜä ÒåÜæß ÇáÃÈÜÏí áÇ íÜÎÜÈÜæ ÃÈÜÏÇð ¡ æ áÇ ÍÜÊÜì ÅÐÇ ãÜÇ ÝÜÞÜÏÊö Ç áÜÓÜÜíÜØÜÑÉ ÚÜáÜì ÍõÜÓúÜÜäõÜßö æ áÇ ÍÜÊì ãÜä ÑåÈÉ ÇáÜãÜæÊ ÇáÜãÜÝÜÇÌÜìÁ ÝÜí åÜÐÇ ÇáÜÚÜÇáÜã áÃäÜäÜí åÜÐå ÇáÜãÜÑÉ ¡ ÃóÓóÜÜÑúÊõÜßö ÝÜí ÞÜÕÜÇÆÜÏí ÇáÜÎÜÇáÜÏÉ . ÅáÜí ÇáÜáÜÞÜÇÁ ÍÊì ÂÎÑ äóÝóÓú Ýí ÍíÇÊí ¡ æ ÂÎÑ äÙÑÉ ãä Úíäíø ¡ Åáí ÇááÞÜÇÁ Ýí ÞÜÕÜÇÆÏí ÇáÊí ÓÜÜÊÍÜÊÜÝÜí ÈÍÓÜäÜß ¡ æ ÓÜÊÜÌÜÏÏ äÜÈÜÖ ÍÜíÜÇÊÜß . Sonnet 18 ?Shall I compare thee to a summer's day .Thou art more lovely and more temperate ,Rough winds do shake the darling buds of May .And summer's lease hath all too short a date ,Sometime too hot the eye of heaven shines ;And often is his gold complexion dimmed ,And every fair from fair sometime declines .By chance or nature's changing course untrimmed ,But thy eternal summer shall not fade ,Nor lose possession of that fair thou ow'st ,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade .When in eternal lines to time thou grow'st ,So long as men can breathe or eyes can see .So long lives this, and this gives life to thee |
åÜÜá áÜíøó ¿ - æáÜíÜã ÔÜÜßÜÓÜÜÈÜíÜÑ - ÊÜÑÌÜãÜÉ : ÅÏæÇÑÏ ÝÜÑäÜÓÜíÜÓ
|
ÇáÃÓÊÇÐ ÅÏæÇÑÏ ÝÜÑäÜÓÜíÜÓ
ÍÞíÞÉ je tire mon chapeau ÇÍÊÑÇãÇ æ ÊÞÏíÑÇ áåÐÇ ÇáÌåÏ ÇáÑÇÆÚ áÓÊ ÈÇáßÝÇÁÉ ÇáãØáæÈÉ (ÃÏÈíÇ) áÅÖÇÝÉ ÑÏ Úáì åÐÇ ÇáÌãÇá áßä ÊãäÚäí äÝÓí Ãä ÃãÑ ãä åäÇ ãä Ïæä ÊÚáíÞ æ ÝÖæáí íáÍ Úáì Ãä ÇÓÃá ãÇÝí Ðåäí. åÐå ÇáãÞØæÚÉ ÇáÜ 18 áÔßÓÈíÑ ÃÍÏ ÃÌãá ãÞØæÚÇÊå ÇáãßæäÉ ãä 14 ÓØÑÇ ÍíË ÞÓãåÇ Çáì 3 ÃÑÈÇÚ æ ÓØÑíä Ýí ÇáÇÎíÑ .. íÚÌÈäí ÝíåÇ ÊÔÈíåå ÇáÍíæí ÇáãÓÊãÏ ãä ÈÃÍÏ ÃíÇã ÇáÕíÝ..æ ÇáÞæÉ ÇáãÓÊãÏÉ ãä ÇáÑíÇÍ..æ ÇáÏÝÁ ÇáãÓÊãÏ ãä ÇáÔãÓ æ ÇáÍäÇä ÇáãÓÊãÏ ãä ÇáÓÍÇÈ.. æÈÇáÑÛã ãä ßá åÐÇ ÝÇáãæÕæÝ ÃßËÑ ÊãíÒÇ ÈÇáäÓÈÉ áå æ ÓíÈÞì ÎÇáÏÇ Ýí ÃÔÚÇÑå áÏí ÇÓÊÝÓÇÑíä: ÇáÃæá: Ýí ÇáÇÏÈ ÇáÚÑÈí åá íæÌÏ ãÕØáÍ ááãÞØÚ Çæ ÇáÔÚÑ Çáãßæä ãä 14 ÓØÑÇ (Sonnet)¿ ÇáËÇäí: íÔÚÑ ÇáÞÇÑÆ Ãä ÇáßÇÊÈ åäÇ íæÍí áãÍÈæÈÊå ÈåÐå ÇáßáãÇÊ.. áßäí ÃÐßÑ Ãäí ÞÑÃÊ ãÞÇáÇ íÞÇá Ýíå Çä ÃÔÚÇÑå åÐå Ýí ÈÏÇíÇÊåÇ ßÇäÊ ãæÌåÉ ááÔÈÇÈ æ ÍíæíÊåã ÍíË ÞæÊåã æ ÑæÍåã ÇáãÊÌÏÏÉ .. ÝãÇ ÑÃíßã¿ ÊÍíÇÊí |
جميل أديبنا ومؤرخنا ادوارد فرنسيس
وفي انتظار الوارد منكم ويمكن دمج الموضوعين أو تعديلهما. تحياتي وتقديري والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته لأن رد أختنا بسمة أمل محتاج لمشاركتكم وردكم عليها. |
بســمة أمـل
تحــية أولاً ما هــو أســمكم الـحقـيقي ؟ أشــكركم عـلـى إطـلالتكم عـلى هـذه الـســـونيته " هـل لـيَّ " لـلـمُـعَـلـم شـــكـســبـيـر . بالنسـبة للـســـؤال الأول هل يوجد مصطلح لــ 14 ســطـراً ؟ في أدبنا العربي نسـميه قصيده ، لكن هناك الثنائيات ( الدوبيت ) المربعات و المخمـســـات و الســداســيات و بلغـت هـذه الـتقـســيـمـات ذروتهـا فيما يعـرف في أدبنا العربي بالإســم الـشــهير ( الموشــحـات أو الـمطرزات ) و يـســميهـا البعـض الأندلـســيات لإرتباطهـا بالأندلس . لنا تكملة أخرى بإذن الـلـه عن موضـوع الموشحات . وبالنسـبة للـســـؤال الثاني هل الخـطـاب في هذه الـســونيته " 18 " للمذكر أم للمؤنث ؟ شــكـســبير في الـســتونيتات مـن 1 و حتى الســونيته 126 له علاقة شــخصـية بـشــاب ، و في الـســونيتات من 127 و حـتي 154 له علاقة بـإمرأة يســمونهـا في الأدب الإنجليزي Dark Lady و هذا حكمهم على شـاعرهـم . و هـناك مجموعة ضـخمة من الـســونيتات الأخـرى غير الــ 154 تـنـســب لـشــكســبيـر ، أحاول إلقاء الضــوء عليهـا في أوقات قادمة بإذن اللـه . دمتم أخوكم Edward Francis Montreal, Canada Le Jeudi, 07 / 06 / 2007 |
Powered by vBulletin Version 3.5.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.