أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية

أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية (http://hewar.khayma.com/index.php)
-   خيمة الثقافة والأدب (http://hewar.khayma.com/forumdisplay.php?f=9)
-   -   إن جئت قبري (http://hewar.khayma.com/showthread.php?t=9189)

سلاف 21-10-2001 02:31 PM

إن جئت قبري
 




إن جئت قبري نح الدمع والحزنا
.............ما فيه من جدثٍ ليس الغداةَ أنا
في ألفِ ريحٍ أنا، في ومضةٍ سنحت
................بين الغيومِ بروقا والثلوج سنا
في الشمس نورا على حقلٍ وسنبلهِ
...............أو وابلٍ إثر حرّ الصيف قد هتنا
وفي رفوف السنونو وهي راحلةٌ
...................وفي هديل حمامٍ عانق الفننا
في مولد الصبح نورا سوف تعرفني
...............وفي التماع نجومِ الليلِ إن وهنا
وفي الطريقِ الذي سرنا أنا عبقٌ
...........وفي القصائد تكسو روحك الشجنا
لا لست في القبر، فامسح دمعةً وكفت
.............ببسمةِ القربِ، في نبض القلوبِ أنا

الجو العام مستوحى من http://www.emule.com/poetry/?page=poem;poem=3677

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die

[ 21-10-2001: المشاركة عدلت بواسطة: سلاف ]

[ 21-10-2001: المشاركة عدلت بواسطة: سلاف ]

جمال حمدان 21-10-2001 10:52 PM

رائعة اخي سلاف وربما اشطرها بهذا البيت على طريقة احمد :)

إن جئت قبري نح الدمع والحزنا

........... والمس فؤادك تلق به الذي دُفنا

اخوكم : جمال حمدان

mubarrah 25-10-2001 07:22 AM

أخي سلاف..
عندما أقرأ لك أتذكر قول حسان:
لساني صارم لا عيب فيه ... وبحري لا تكدره الدلاء
لكن في وفرة شعرك تذكرني بلبيد فقد قالت السيدة عائشة رضي الله عنها أنها كانت تحفظ عشرة آلاف بيت للبيد وحده ، وأنا أقرأ كل ما تكتب ، وأنتظر جديدك ، فجودة شعرك أخاذة ، وإن كان أحياناً ينقطع النفس الشعري فيها ، ليدوي صوت الخطيب ، أو يجلجل صراخك بوجه الطغاة ، وبصاقك في وجوههم.
قدرتك على توليد المعاني كبيرة ، وبحثك عن المعاني عجيب ، واختيارك لترجماتك الشعرية ، يدل على ذوق متفرد.
في القطعة التي بين أيدينا ، المعاني المنقولة رائعة ، لكن اللغة الشعرية الرقيقة ، المتسلسلة عذوبة هي ما أخذني ، وهي ما جعلت الترجمة أجمل -سيما بالنسبة للقارئ العربي- بكثير من الأصل ، وتلك القافية السهلة زادت رونق هذا الجمال.
أخي جمال..
أي اختزال أجمل من هذا!


Powered by vBulletin Version 3.5.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.