![]() |
أنشبت روحي
قد لا أتمكن لظروف العمل من مشاركتكم لبضعة أيام آمل أن لا تطول. إليكم هذه (العويصة الترجمة) وأراكم على خير بإذن الله.
قل ما تشاءُ بلا كدٍّ وأعباءِ .................تبقى الحقيقة في شدٍّ وإرخاءِ كأنّهُا فضلاتٌ بعد أن أُكِلت ..............سارت إلى الجو من تجويف أمعاءِ أنظر إلى امرأةٍ في بعلها رزئت ........... ...والذكرياتُ غدت تبلى كأشياءِ والدهرُ ما زالَ يلقي كلّ آونةٍ .................إلى الظلامِ بمن عاشوا بأضواءِ في فيه قد أنشبت أقدامها ولها .......... ......نشيج مُثكِلَةٍ من عمقِ أحشاءِ إلى النجوم تناجى طيف من رحلوا .............. هل في المناجاةِ تفريجٌ من الداءِ "أنشبت روحي بعشٍّ ضمّ عشرتنا ...... ..........هل تملكُ الرّيمُ هجراناً لأطلاءِ" ---------------------------------------- ما تقدم ترجمة للجو العام لهذه القصيدة من الشعر السويدي للشاعرةHenrika Rigbom ، وقد اقتضت مني جهدا أكثر من سواها، ، وقد لا تكون ترجمتي الحرفية التالية دقيقة، ولكنها كافية لبيان الصعوبة التي قابلتني في الترجمة. Henrika Rigbom: poems from 'Det finns ingen annanstans' ('There is no other place') http://www.kaapeli.fi/nvl/ringbom/ringeng.htm ---------------------------------------------- What one says is يقول المرؤ ما يشاء But in reality runs from grip to grip ولكن الحقيقة تنتقل من قبضة لأخرى From intestines out into infinity من الأمعاء إلى اللانهاية A woman who has lost her man إن امرأة ثكلت بعلها His memory that is falling apart الذي أخذت ذكراه في التصدع (التلاشي) The time that was theirs that is crumbling away والعمر الذي عاشاه آخذ في التبدد ( التلاشي) And the oblivion that will devour her والنسيان الذي سيلفها At the centrifugal mouth of the time machine she braces her feet وأمام فم آلة الزمان ذات القوة الطاردة تقاوم بثبيت قدميها "I will not leave those who need me here" لن أترك من يحتاجونني هنا From kidneys to stars connections rush in وتواشجت الروابط من الأحشاء للنجوم A miracle that stabs في معجزةٍ لكنها ذات طعن |
بصراحة أخي السلاف .... أحسنت
هذه القصيدة فيها من المعاني المعقدة الغريبة علينا كعرب ما يجعل المترجم ينقلب عنها فارغ اليدين. فمن أين لنا أن نحاكي صورة فيها آلة الزمن في شعرنا العربي؟ والنتيجة التي خرجت بها هي أن السويديين معقدون، وقد أثروا على جمال بعد عِشرة سنين. ما رأيك جمال أن تترجم قصيدة السلاف إلى السويدية؟ ![]() |
Powered by vBulletin Version 3.5.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.