الموضوع: وليام شكسبير
عرض مشاركة مفردة
  #11  
قديم 01-03-2006, 07:03 PM
Orkida Orkida غير متصل
رنـا
 
تاريخ التّسجيل: Nov 2005
المشاركات: 4,254
Smile غيرت مسار الموضوع تماما وهذه عادتي

ميمو
لاتترجمي وكان لمن كان،
أفقد أعصابي حينما أرى هذه الترجمات الفارغة،
انظري الشاعر عندما يكتب فهو يكتب بشعوره قبل كل الشيئ
والمترجم مهما حاول فلن يوصل الاحساس بالامور،
ولكي تصلك الفكرة دعيني اترجم لك شيئا،
مثلا قصيدة اختاري لنزار قباني هي ما يحضرني الان
إني خيرتك فإختاري
مابين الموت على صدري
أو فوق دفاتر أشعاري
إختاري الحب أو اللاحب
فجبن ألا تختاري
إرمي أوراقك كاملة
وسأرضى عن اي قرار
قولي إنفعلي إنفجري
اختاري قدرا بين اثنين
وما أعنفها أقداري
الحب مواجهة كبرى
ابحار ضد التيار
صلب وعذاب ودموع
ورحيل بين الأقمار
إني لا أومن في حب
لايحمل نزف الثوار
لايكسر كل الأسوار
لايضرب مثل الاعصار
آه لو حبك يبلعني
يقلعني مثل الاعصار

يارب ما أكون نسيت شي بيت

الترجمة مني هي

select
i give you one choice so select
to dead on my chest
or up my poetry
select the love or not love
the bad to not choice
there isn't the belt mediate
between the paradise and hell
throw your paper entire
and i be pleased for any stability
say,affected,flaw
......
.....
....
etc....

لم أكمل الترجمة لانها لاتنبع من الاحساس
إعطي أي شخص ليترجم نفس القصيدة
وستجدين أن كل واحد يترجمها بطريقة
كله صحيح ولكن لا أحد سيصل الى مايريد الشاعر
الشعر إحساس وينبع من الاحساس ويخرج كتابة
كتابة معبرة تماما عن هذا الاحساس،
هل وصلت الفكرة ميمو؟؟؟
لاتترجمي اذن


أعتذر أختي الغالية ولكن لا أقوى أن أرى ترجمة لشعراء أحبهم
أتركك بأمان الله
أختك اوركيدا
__________________

لا تُجادل الأحمـق..فقد يُخطـئ الناس في التفريـق بينكمـا
الرد مع إقتباس