مجلة الخيمة حوار الخيمة دليل المواقع نخبة المواقع Muslim Tents
التسكين المجاني التسكين المدفوع سجلات الزوار بطاقات الخيمة للإعلان في الخيمة
الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

العودة   أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية > القسم الثقافي > خيمة الثقافة والأدب
اسم المستخدم
كلمة المرور

المشاركة في الموضوع
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
  #1  
قديم 18-04-2001, 12:35 AM
سلاف سلاف غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: May 2000
المشاركات: 2,181
Post أنشبت روحي

قد لا أتمكن لظروف العمل من مشاركتكم لبضعة أيام آمل أن لا تطول. إليكم هذه (العويصة الترجمة) وأراكم على خير بإذن الله.

قل ما تشاءُ بلا كدٍّ وأعباءِ
.................تبقى الحقيقة في شدٍّ وإرخاءِ
كأنّهُا فضلاتٌ بعد أن أُكِلت
..............سارت إلى الجو من تجويف أمعاءِ
أنظر إلى امرأةٍ في بعلها رزئت
........... ...والذكرياتُ غدت تبلى كأشياءِ
والدهرُ ما زالَ يلقي كلّ آونةٍ
.................إلى الظلامِ بمن عاشوا بأضواءِ
في فيه قد أنشبت أقدامها ولها
.......... ......نشيج مُثكِلَةٍ من عمقِ أحشاءِ
إلى النجوم تناجى طيف من رحلوا
.............. هل في المناجاةِ تفريجٌ من الداءِ
"أنشبت روحي بعشٍّ ضمّ عشرتنا
...... ..........هل تملكُ الرّيمُ هجراناً لأطلاءِ"
----------------------------------------
ما تقدم ترجمة للجو العام لهذه القصيدة من الشعر السويدي للشاعرةHenrika Rigbom ، وقد اقتضت مني جهدا أكثر من سواها، ، وقد لا تكون ترجمتي الحرفية التالية دقيقة، ولكنها كافية لبيان الصعوبة التي قابلتني في الترجمة.
Henrika Rigbom:
poems from 'Det finns ingen annanstans'
('There is no other place') http://www.kaapeli.fi/nvl/ringbom/ringeng.htm
----------------------------------------------
What one says is
يقول المرؤ ما يشاء
But in reality runs from grip to grip
ولكن الحقيقة تنتقل من قبضة لأخرى
From intestines out into infinity
من الأمعاء إلى اللانهاية
A woman who has lost her man
إن امرأة ثكلت بعلها
His memory that is falling apart
الذي أخذت ذكراه في التصدع (التلاشي)
The time that was theirs that is crumbling away
والعمر الذي عاشاه آخذ في التبدد ( التلاشي)
And the oblivion that will devour her
والنسيان الذي سيلفها
At the centrifugal mouth of the time machine she braces her feet
وأمام فم آلة الزمان ذات القوة الطاردة تقاوم بثبيت قدميها
"I will not leave those who need me here"
لن أترك من يحتاجونني هنا
From kidneys to stars connections rush in
وتواشجت الروابط من الأحشاء للنجوم
A miracle that stabs
في معجزةٍ لكنها ذات طعن
الرد مع إقتباس
  #2  
قديم 18-04-2001, 01:45 AM
عمر مطر عمر مطر غير متصل
خرج ولم يعد
 
تاريخ التّسجيل: Feb 2000
المشاركات: 2,620
Post

بصراحة أخي السلاف .... أحسنت

هذه القصيدة فيها من المعاني المعقدة الغريبة علينا كعرب ما يجعل المترجم ينقلب عنها فارغ اليدين.

فمن أين لنا أن نحاكي صورة فيها آلة الزمن في شعرنا العربي؟

والنتيجة التي خرجت بها هي أن السويديين معقدون، وقد أثروا على جمال بعد عِشرة سنين. ما رأيك جمال أن تترجم قصيدة السلاف إلى السويدية؟
الرد مع إقتباس
المشاركة في الموضوع


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

حوار الخيمة العربية 2005 م