مجلة الخيمة حوار الخيمة دليل المواقع نخبة المواقع Muslim Tents
التسكين المجاني التسكين المدفوع سجلات الزوار بطاقات الخيمة للإعلان في الخيمة
الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

العودة   أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية > القسم الثقافي > خيمة الثقافة والأدب
اسم المستخدم
كلمة المرور

المشاركة في الموضوع
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
  #1  
قديم 02-12-2001, 05:29 PM
سلاف سلاف غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: May 2000
المشاركات: 2,181
إفتراضي حب أم صداقة - رحلة عمر

في رحلة العمر نمضي نتبع الحلما
...................أناملاً بمساسٍ تطرد الألما
متى وأين سندري أن صحبتنا
.............حالت هوىً وله خفْقاتُنا نغما
القلبُ يرنو إلى آسٍ يلوذ به
.........من دربِ عيشٍ غدا بالهمّ مزدحما
توقٌ له ما أرى يوما سيدركه
...............حتّى يكون فؤادانا قد التأما
حتى إذا ما غدا القلبان مثل يد
..............تلاءمت معه إذ تمسك القلما
أو مثل عالقةٍ في عنقِ نائحةٍ
............من اليمام فلا يُسطاع فصلهما
فلامرئٍ في جدالٍ أن يقول هنا:
.............(يظلّ كل من الحالين محتملا)
متى إلى الناس مثل الشمس نعلنها
...............كفينِ هُزّا وقلباً خافقا وفما
أنا اتحدنا فلا شيءٌ يفرقنا
................وأنّ شمل فؤادينا قد التأما

--

Friends or Lovers
(A Valentine Villanelle)
by Nancy Ness

Throughout our lives we're ever dreaming of
the day we'll find that perfect sweet caress.
How shall we know when friendship's really love?

A quest for raptured hearts the conduit of
Life's baskيستدفئ in yearning throngs زحمة of WistfullNess.
Forever seems our lifelong dreams are of

The hope we may imbue our hearts thereof
With exultation, but we shan't unless
We recognize when friendship's turned to love.

Whence all emotions fit like hand in glove
It may just be - 'Tis serendipitous.
Those things in life we're ever dreaming of

As rhapsody's sung on the wing of dove
and, one to each, our promise we profess
how do we know this friendship's really love?

Whence we have placed our faith in Hands above
Each ray of sun bestows SagaciousNess
No longer things we're only dreaming of
We'll surely know when friendship's one with love


بذلت جهدا في فهم وترجمة وصياغة الفقرة الأخيرة وما أدري مقدار توفيقي في ذلك إلا ظنا. أشعر معه باحتمال ورود الخطأ في كل منها. وسأعرض هنا ما أستطيع عرضه مما واجهني لإلقاء ضوءٍ على الخطوات السابقة من جهة من جهة ولالتماس رأي من يتقنون الإنجليزية في تقييم ذلك وربما تصويبه أو تقديم بديل أفضل منه.
أولا : المفردات
serendipitous. : عرضي أو اتفاقي

rhapsody: جزء من مملحة ، تعبير حماسي
profess : يعلن رسميا
bestows : يمنح، يضفي
SagaciousNess : ذكاء

ثانيا: الفهم العام
غلّب فهمي لهذه الفقرة أن الشاعرة كما يدل العنوان تركز على رصد تحول الصداقة إلى حب، وما خلت أنها تراه ضرورة التصريح في ذلك قطعا للشك باليقين

ثالثا: فهم عبارات الفقرة
فيما يلي ترجمة نثرية للفقرة حسب فهمي لكل سطر فيها دون محاولة لربط الأسطر أو الأبيات معا، ولعل هذه أصعب الخطوات وأكثرها احتمالا للخطأ، ذلك أن صياغتها الأجنبية لم تكن على الغرار المألوف لي من لغة القوم.

Whence all emotions fit like hand in glove
عندما تتوافق العواطف جميعا توافق الأصبع والقفاز
It may just be - 'Tis serendipitous
فقد يكون ذلك مجرد صدفة.
Those things in life we're ever dreaming of
تلك الأشياء التي طالما حلمنا بها في الحياة
As rhapsody's sung on the wing of dove
كأنشودة مغناةٍ على جناح يمامة
and, one to each, our promise we profess
وكل منا يعاهد الآخر ويعلن له
how do we know this friendship's really love?
كيف نعرف أن هذه الصداقة حب حقيقي
Whence we have placed our faith in Hands above
وحيث (أو أنّى) نضع أيدينا بثقة فوق
Each ray of sun bestows SagaciousNess
كل شعاع من الشمس يمنح الذكاء
No longer things we're only dreaming of
لن تعود الأشياء التي نحلم بها
We'll surely know when friendship's one with love
فسنعرف متى تتوحد الصداقة والحب
رابعا : الصياغة الشعرية
أ:
Whence all emotions fit like hand in glove
عندما تتوافق العواطف جميعا توافق الأصبع والقفاز
It may just be - 'Tis serendipitous
فقد يكون ذلك مجرد صدفة.
حتى إذا ما غدا القلبان مثل يد
..............تلاءمت معه إذ تمسك القلما
أشير هنا إلى خروج عن الصياغة الأولى أملته الضرورة وهو تقدم الضمير العائد على الأسم على ذلك الأسم في القول تلاءمت معه إذ تمسك القلما) فالهاء في (معه) ضمير عائد على القلم.
واضح هنا أن تعبير الشاعر في اللغة الأصل في تشبيه توافق العواطف بالتوافق بين الأصابع والقفاز أكثر توفيقا وحميمية من تشبيهه بتلائم القلم واليد إذ تخط به، مع ملاحظة ما في علاقة القلم واليد (المقصود البنان) من ظلال وعي على التلاؤم وما في علاقة اليد (الكف) والقفاز من عفوية.
ولعل ما أملى هذه الصياغة دون غيرها هو القافية والوزن فصعوبة إدراج وزن (القفاز) من جهة وكذلك عدم توفقي بكلمة تعبر عن اليد تنتهي بروي ميمي وتناسب قافية الأبيات وهي من حيث حركتها من النوع المتراكب الذي بين آخر ساكنين فيه ثلاثة متحركات.
ومن خلال هذا التحليل خطر لي لفظ (عنم) وهو - كما جاء في القاموس المحيط - يدل على شجرة حجازية لها ثمرة حمراء يشبه بها البنان المخضوب.
ويمكن حينئذ القول
قلبٌ لآخرَ بالتحنان يحضنه
............كأن قفّازَ بردٍ يحضن العنما
وهي صياغة مبدئية تتطلب تهذيبها أو تعديل السياق ليتناسبا، على أن لفظ العنم من حيث وروده للدلالة على البنان يكون موفقا حيث يراد إبراز الناحية الجمال للأنامل، ولا يبدو لي وروده لمجرد الدلالة عليها موفقا. وكذلك الاضطرار إلى استعمال كلمة برد بعد قفاز تبدو حشوا، لا ضرورة له، إلا إذا قصدنا بذلك مدى حاجة الأصابع للقفاز اتقاء للبرد وأرى في ذلك تكلفا.
وحضرني بهذا الصدد القول
إحساس قلبين صارا في انسجامهما
..........كما وكفا غدا القفاز منسجما
وهذا أقرب إلى النص الأصلي، ولا أدري أهو خير في الترجمة أم البيت:
حتى إذا ما غدا القلبان مثل يد
..............تلاءمت معه إذ تمسك القلما
-----
ب
Those things in life we're ever dreaming of
تلك الأشياء التي طالما حلمنا بها في الحياة
As rhapsody's sung on the wing of dove
كأنشودة مغناةٍ على جناح يمامة

أو مثل عالقةٍ في عنقِ نائحةٍ
............من اليمام فلا يُسطاع فصلهما
يبدو لي أن الشاعر لم يرد عطف الفكرة أو الصورة في هذين البيتين على سابقتهما في سابقيهما.
وإنما أراد إستعمالهما تعقيبا لإضفاء معنى أو وصف ما على الحالة المذكورة، ولكني كما يرى القارئ اعتبرت ذلك - ربما لتيسر الكلمات في العربية - صورة أخرى في سياق وصف التلاؤم بين التلاؤم بين القلبين.
مع ملاحظة أن هذه الصياغة قد تكون سببا لاستبعاد العبارة:

Those things in life we're ever dreaming of
تلك الأشياء التي طالما حلمنا بها في الحياة

بل قد تكون هروبا منها ومن صعوبة إدراجها في الترجمة نصا أو صياغة.
مع ملاحظة أن في التعبير التفافا على النص الأصلي في تفاصيل الصورة فبينما الأصل يتحدث عن أنشودة ما تتطرق الترجمة إلى رسالة معلقة ولا أدري مدى التوفيق في استعمال لفظ (عالقة ) للدلالة على الرسالة، كما أن التعبير ( نائحة من اليمام) استعمل للدلالة على لفظ (يمامة) وفي ذلك من الكلام الزائد أو الحشو ما لا يخفى - إلا إذا اعتبرنا أن هناك تجانسا بين النواح ومضمون اللوعة في الرسائل المنقولة ويبدو لي ذلك بعيدا.
---
ج
فلامرئٍ في جدالٍ أن يقول هنا:
.............(يظلّ كل من الحالين محتملا)

في هذا البيت رجوع إلى نص متقدم ترتيبا وهو:

It may just be - 'Tis serendipitous
فقد يكون ذلك مجرد صدفة.

وأرى أن ذلك ناجم عن ضم إلحاق فقرة اليمامة والأنشودة بفقرة الأصابع والقفاز.
فجاءت هذه العبارة المترجمة بيتا كاملا تعقيبا عليهما. ويلاحظ هنا أن صدر البيت لم يكن في الأصل، وهو وإن كان زائدا على الأصل فلا يبدو نشازا.

د-
how do we know this friendship's really love?
كيف نعرف أن هذه الصداقة حب حقيقي
جرى تجاوز هذا النص لاشتمال البيت السابق على مضمونه بشكل أو آخر وذلك بالقول:
(فلامرئٍ في جدالٍ أن يقول هنا:

فكأن النص يقول بأنه ما من جواب على السؤال (كيف تعرف) في الأصل أو (جدال امرئ) في الترجمة.
---
هـ
Each ray of sun bestows SagaciousNess
كل شعاع من الشمس يمنح الذكاء
No longer things we're only dreaming of
لن تعود الأشياء التي نحلم بها

جرى تجاهل معنى هذين السطرين لعدم فهمي لمعناهما وبالتالي لصعوبة إدراجهما في السياق وإن ذكرت الشمس في القول
حتى إلى الناس مثل الشمس نعلنها
ولا أرى لذلك علاقة مباشرة بالمعنى الذي هنا

Whence we have placed our faith in Hands above
وحيث (أو أنّى) نضع أيدينا بثقة فوق
We'll surely know when friendship's one with love
فسنعرف متى تتوحد الصداقة والحب
--
و

Whence we have placed our faith in Hands above
وحيث (أو أنّى) نضع أيدينا بثقة فوق
We'll surely know when friendship's one with love
فسنعرف متى تتوحد الصداقة والحب

حتى إلى الناس مثل الشمس نعلنها
متى إلى الناس مثل الشمس نعلنها
...............كفينِ هُزّا وقلباً خافقا وفما
أنا اتحدنا فلا شيءٌ يفرقنا
...........وأنّ شمل فؤادينا قد التأما
لعلني ما وصلت نهاية الترجمة حتى كنت قد كللت من مقاربة النص خاصة بعد استبعاد السطرين المذكورين آنفا، فاكتفيت بترجمة إنطباعية تعبر عن فهمي للجو العام والعبرة من القصيدة بالبيتين المتقدمين، وهو ذات الشعور الذي انتهيت إليه في هذا التحليل.
الرد مع إقتباس
المشاركة في الموضوع


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

حوار الخيمة العربية 2005 م