تكلم لغة الدنيا
يحدثنا التاريخ عن ايام الازدهار العلمي للحضارة الاسلامية في عصر هارون الرشيد ومن بعده ابنه المأمون ووصول العلماء المسلمين والعرب الى اعلى درجات الاجادة في مختلف العلوم التي درسوها بحيث جاء الاروبيون الذين كانوا غارقين في ظلام العصور الوسطى - كما هو حالنا اليوم – الى جامعاتنا العربية في طنجة وقرطبة واشبيلية وبيت الحكمة في بغداد وغيرها ليتعلموا منا هذه العلوم ناقلين كتب جهابذة علمائنا اليهم ليستفيدوا منها ..
فقد ظل كتاب ( القانون )في الطب لابن سيناء مرجعا في كلياتهم حتى القرن السابع عشر الميلادي وكتب الخوارزمي في الرياضيات وابن الهيثم في البصريات وغيرها وأطلقت كثيرا من مصطلحات العلوم كما سماها العلماء العرب كعلم الجبر algebra والتسلسل المنطقي للبرامج سميت الخوارزميات algorithm نسبة للخوارزمي العالم المسلم وظلت هذه التسمية حتى اليوم...
ولم تكن اللغة عائقا امام الاوربين في اخذ العلم فلما كانت العلوم عربية والعلم عربي تعلموا العربية على صعوبتها ليأخذوا العلم حتى انهم لما لم يجدوا لبعض المصطلحات العلمية العربية من نظير لها في لغتهم فترجموها كما هي وانظر معي الى الكلمات التالية:-
الامبيق alambic
الانيلين aniline
النطرون ( كربونات الصوديوم المائية) natron
الناعورة ( رافعة المياه) noriq
النخاع nucha
مضرب التنس racket من كلمة راحة العربية وغيرها الكثير....
اسوق هذا الكلام لما هو عليه حالنا اليوم فالتاريخ قد دارت دورته واصبحنا نأخذ العلم من الغرب طبعا بلغة الغرب فمن لديه العلم هو الذي يفرض لغته ولا ضير في ذلك فلنأخذ العلم بالانجليزية او الفرتسية او حتى اللاتينية بأي لغة كانت المهم ان نواكب موكب العلم ولتواكب لغتنا ومصطلحاتنا وان لم نجد لهذا المصطلح العلمي من نظير في لغتنا فلنفعل كما صنع الأوروبيون زمان ولنضع المصطلح كما هو المهم معناه اصبح مفهوما لدينا فالمصطلح ماهو الادلالة للمعنى اقول هذا بدلا من الاستغراق في البحث عن كلمة موافقة لهذا المصطلح العلمي في مندثرات لغتنا العربية التي لم تعد تداولة عربيا فما بالك بعلميا .. فبعض المجاميع اللغوية العربية اغرقت في الترجمة العربية واصرت على ان تأتي بلفظ عربي فصيح جدا لمصطلح علمي غربي فكانت النتيجة ان الكلمة العلمية العربية التي استخرجت من تحت ركام عصورنا القديمة اكثر غموضا – على عربيتها – من اللفظ الغربي نفسه !!! تصوروا...
وخذوا مثلا كلمة psychometric تمت ترجمتها بكلمة ( مصردي) فنقول psychometric chart مخطط مصردي ولاحظوا الكلمة ( مصرد) وتعني ( في المعاجم العربية) السقس دون ري وهي كلمة فصيحة لم تعد متداولة وكان يفي بالغرض الترجمة بالرطوبة او الهواء المبشع او نحو ذلك ..
ان الهدف من ترجمة الالفاظ العلمية هو تقريبها وليس تعقيدها هكذا ان اردنا ان نتحصل على العلم فيجب ان نتكلم اللغة التي تتكلم الدنيا كلها بها
__________________
مع تحياتي
عبدالحفيظ العمري
|