بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم .
الحَمْدُ لِلَّهِ َربِّ العَالمِين وَلاَ عُدوَان إلاَّ على الظَّالمِين والصَّلاةُ والسَّلامُ عَلَى سَيِدِنَا مُُحَمَّدٍ سَيِّدِ المُرْسَلِين وإمام المُتَّقِين وَ عَلَى آلِهِ وَ صَحْبِهِ أجْمَعِين.
_____
إقتباس:
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة muslima04
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،
[ها هي ذي المقولة:
si vous faites une bonne justice,vous offensez les hommes,si vous la faites mal,vous offensez DIEU,choisissez.
ملحوظة:الله يخليك إن قبلتها،ترجمها كما فعلت سابقا،فأنا لست أجيد العربية.
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
|
و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته .
جزاك الله خيرا أختي الكريمة ((
مسلمة )) على تواصلك مع العبد الضعيف .
و يا أختي الفاضلة ، لعلك سمعت بذلك المثل الذي يقول <<
أيها المترجم أيها الخائن >>
إن الترجمة و خاصة في الأمثال و الحكم و المواعظ تُعدُّ من أصعب الأمور ،
بل و حتى في السياسة هناك العديد من الإتفاقيات الدولية و القرارات الأممية التي صيغت أولا بلغة معينة ، و عندما نأتي لترجمتها إلى لغة الدولة المعنية بذلك القرار ...نجد أنفسنا في تاويلات و مصطلحات قد تخرج تماما عن المعنى الاصلي الذي وقع الإتفاق عليه .
... و على هذا ، ضاعت حقوق شعوب بأكملها من أجل مُفردة .
ما أردت قوله أيتها الأخت الفاضلة هو أن المقولة الفرنسية التي أوردتيها صعبٌ للغاية ترجمتها إلى اللغة العربية خاصة لأمثالي غير المختصين .
و هذه المقولة هي لصاحبها BOUCHET Guillaume -
و صدقيني أختاه ، فلقد أدخلتها إلى أحد برامج الترجمة الشهيرة ، فكانت نتيجة مرعبة بكل المقاييس ، إذ كانت النتيجة كالآتي :
إقتباس:
إذا تجعل عدالة جيّدة، تهين الرجال ؛ إذا تجعلها سيئة، تهين إلاها ، فأختر
|
و أستغفر الله تعالى لي و لك أن يهينه أحدا
و لعل أقرب المعاني قربا إلى اللغة العربية و هي من ترجمتي المتواضعة :
إقتباس:
إذا تصالحت جيدا ، فإنك تكون قد حاربت أناسا .
و إذا تصالحت معهم بسوء فإنك تكون قد حاربت الله . فاختر
|
و يا سيدتي الفاضلة ، فلقد و الله أخجلتني بتواضعك الجم و آدابك المحمدية الرفيعة ،بارك الله فيك .
و لي عودة قريبة بإذن الله تعالى إلى تلك الدرة النفيسة التي أتحفتنا بها من وعظ
أمير المؤمنين الخليفة الراشدي الخامس
سيدي عمر بن عبد العزيز رضي الله عنه و أرضاه .
و السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته .