مجلة الخيمة حوار الخيمة دليل المواقع نخبة المواقع Muslim Tents
التسكين المجاني التسكين المدفوع سجلات الزوار بطاقات الخيمة للإعلان في الخيمة
الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

العودة   أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية > القسم الإسلامي > الخيمة الإسلامية
اسم المستخدم
كلمة المرور

 
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
  #1  
قديم 29-04-2006, 09:45 AM
ahmednou ahmednou غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: Sep 2002
المشاركات: 477
إفتراضي

يقول ابن تيمية في كتابه الجواب الصحيح لمن بدل دين المسيح أن من البشارات القديمة التي كان يذكرها أهل الكتاب الذين أسلموا في النبي صلى الله عليه وسلم:
[قالوا وقال أشعياء النبي ونص على خاتم النبوة: ولد لنا غلام يكون عجبا وبشرا والشامة على كتفيه أركون السلام إله جبار وسلطانه سلطان السلام وهو ابن عالمه يجلس على كرسي داود] كتاب الجواب الصحيح، الجزء 5، صفحة 260.. موقع http://arabic.islamicweb.com/Books/taimiya.asp?book=330

وقد وفقني الله عز وجل إلى العثور على هذا النص الذي هو قريب من نص الهندي والنبهاني وابن تيمية رحمهم الله تعالى…ولكن في الفصل التاسع…وهذا هو النص من ترجماته:

من موقع النادي العربي:
9: 6 لانه يولد لنا ولد و نعطى ابنا و تكون الرياسة على كتفه و يدعى اسمه عجيبا مشيرا الها قديرا ابا ابديا رئيس السلام
9: 7 لنمو رياسته و للسلام لا نهاية على كرسي داود و على مملكته ليثبتها و يعضدها بالحق و البر من الان الى الابد غيرة رب الجنود تصنع هذا
http://www.arabic-club.de/oldtest/23_jesa.html


من موقع الكلمة:
5لأنَّهُ يولَدُ لَنا ولَدٌ ويُعطَى لَنا اَبنٌ وتكونُ الرِّئاسةُ على كَتِفِهِ. يُسمَّى باَسمِ عجيبٍ، ويكونُ مُشيرًا وإلهًا قديرًا وأبًا أبديُا ورئيسَ السَّلامِ. 6سُلطانُهُ يزدادُ قوَّةً، ومملكَتُهُ في سلامِ دائمِ. يُوَطِّدُ عرشَ داوُدَ ويُثبِّتُ أركانَ مملكَتِهِ على الحقِّ والعَدلِ مِنَ الآنَ إلى الأبدِ. غيرَةُ الرّبِّ القديرِ تعمَلُ ذلِكَ
http://www.elkalima.com/gna/ot/isaiah/chapter9.htm
من موقع:
http://bible.crosswalk.com/

The Darby Translation
Isa 9:6 -
For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.

The Message
9:6 For a child has been born - for us! the gift of a son - for us! He'll take over the running of the world. His names will be: Amazing Counselor, Strong God, Eternal Father, Prince of Wholeness

ومن موقع:
http://www.bible.org/netbible/isa9.htm
9:6 For a child has been15 born to us,
a son has been16 given to us.
He shoulders responsibility
and is called:17
Extraordinary Strategist,18
Mighty God,19
Everlasting Father,20
Prince of Peace.21
9:7 His dominion will be vast22
and he will bring immeasurable prosperity.23
He will rule on David’s throne
and over David’s kingdom,24
establishing it25 and strengthening it26
by promoting justice and fairness,27
from this time forward and forevermore.
The Lord’s intense devotion to his people28 will accomplish this.

ويولد لنا ولد: أي نحن معشر الأنبياء….على لسان إشعيا النبي أو على لسان النبي الذي قال هذه البشارة…
ولفظ "السلام" قريبة من " الإسلام" وهي بالعبرية تتفق مع العربية: فيكون المعنى:نبي الإسلام…
واللفظ بالنطق العبري:
Peace :Shalowm
http://bible.crosswalk.com/

و"أبا أبديا": أي خاتم الأنبياء لا نبي بعده…
وكرسي داود: النبوة، أي نبوة مثل نبوة داود… لأن نبينا صلى الله عليه وسلم قد انتقلت إليه الرسالة من أبناء داود أي من بني إسرائيل، ولأنه صلى الله عليه أُمِر بالجهاد كما أمر داود عليه السلام بالجهاد..

وخاتم النبوة صريح في النصوص السابقة:
government shall be upon his shoulder

وهو علامة النبوة: الهيئة…أو الشارة أو الإشارة…
authority rests upon his shoulders;
The New Revised Standard Version

والكلمة بالعبرية:
Misrah
mis-raw'
وأصلها في العبرية بالنطق اللاتيني قريب من الكلمة العربية: الشارة أو الإشارة….أي شارة نبوته بمعنى علامة نبوته…
Sarah
saw-raw'
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/...51&version=kjv

وأما الاسم الأول:
Wonderful……... Amazing
ففي الأصل اللاتيني من نسخة:
The Latin Vulgate :
Admirabilis
وترجمتها للإنجليزية:
admirable
راجع المترجم الإلكتروني من موقع:
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?
وهذه الكلمة
admirable
من معانيها: محمود…
ففي ترجمة هذه الكلمة من المترجم الإلكتروني "الوافي"…. وكذلك في المترجم الإلكتروني: "المترجم العربي": نجد أن الكملة معناها:"محمود"…. ويمكن أن تكون "محمد" لأن كلمة محمد معناها المبالغ في حمده، وهي قريبة في المعنى من محمود…ومحمود ومحمد كلاهما من أسمائه صلى الله عليه وسلم …

وأما الاسم الثاني:
Counselor
وأصل هذه الكلمة بالإنجليزية:
Counsel
وهي تحمل معنى الوكالة، كما في قاموس المورد أن من معانيها:"محام، يشير، يستشير"
ومن أسمائه صلى الله عليه وسلم في التوراة: "المتوكل…”كما في صحيح البخاري:

صحيح البخاري، الإصدار 2.03 - للإمام البخاري
2018 - حدثنا محمد بن سنان: حدثنا فليح: حدثنا هلال، عن عطاء بن يسار قال:
لقيت عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما: قلت: أخبرني عن صفة رسول الله صلى الله عليه وسلم في التوراة، قال: أجل، والله إنه لموصوف في التوراة ببعض صفته في القرآن: {يا أيها النبي إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا}. وحزرا للأميين، أنت عبدي ورسولي، سميتك المتوكل…، ليس بفظ ولا غليظ، ولا سخاب في الأسواق، ولا يدفع بالسيئة السيئة، ولكن يعفو ويغفر، ولن يقبضه الله حتى يقيم به الملة العوجاء، بأن يقولوا: لا إله إلا الله، ويفتح بها أعينا عميا، وآذانا صما، وقلوبا غلفا].
موقع المحدث..

وكلمة"إلها قديرا": لا يلزم أن يكون ترجمتها من العبرية صحيحة… والظاهر أن الكلمة العبرية في هذا النص لا تعني الإله بالمعنى المعروف….. لأن الأصل العبري لهذه الكلمة له معان متعددة في الكتاب المقدس وترجمات أخرى غير "الإله" وهي مذكورة في الموقع الذي نقلت منه النصوص الإنجليزية والعبرية وهو:
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/...10&version=kjv

ومعانيها المتعددة الأخرى في هذا الموقع:
mighty one
mighty men,
men of rank,
mighty heroes
angels
god,
mighty things in nature
strength, power
وبترجمة هذه الكلمات من مترجم الوافي الإلكتروني بالترتيب:
هائل واحد
رجال هائلون،
رجال رتبةِ،
أبطال هائلون
الملائكة
الله،
أشياء هائلة في الطّبيعةِ
القوة، قوة……………….
أقول:فمن الممكن أن تكون ترجمتها بدلا من "إلها قديرا": معجزة قوية" أو"معه ملائكة قوية" أو هو نفسه" قوي هائل" أي في الدعوة….أو أي ترجمة أخرى على وفق المعاني المذكورة سابقا والتي هي عبارة لمعان أخرى للكلمة العبرية…

وبالتالي يصبح النص السابق المذكور في سفر إشعياء الفصل التاسع،6:
سيولد لنا-نحن معشر الأنبياء- ولد ونعطى ابنا من أبناء الأنبياء، وعلامة نبوته بين كتفيه، ويسمى محمد ويسمى المتوكل، خاتم الأنبياء، رئيس الإسلام، دينه يزداد قوة، ودولته تكون على الإسلام أبدا[أو لنمو دولته و للإسلام لا نهاية] يعطى كرسي النبوة مثل داود [لأنه يؤمر بالجهاد] ليثبت دولة الإسلام و يعضدها بالحق و البر حتى قيام الساعة الابد غيرة رب الجنود تصنع هذا…

وهناك دليل آخر على أن كلمة:"عجيب" تعني محمدا أو أحمد أو محمود…وهو في إنجيل برنابا، في نص واحد ص142، نقل برنابا عن عيسى عليه السلام لما سأله الكاهن عن اسم مسيا(الرسول)الذي سيأتي بعده، فرد عيسى عليه السلام:"إن اسم مسيا [وفي نسخة:رسول] عجيب…ثم ذكر عيسى عليه السلام في النص نفسه أن اسمه محمد مرتين، "اصبر يا محمد"،"إن اسمه المبارك محمد"…..والشاهد هاهنا أن اسم النبي صلى الله عليه وسلم:محمد أو أحمد قد تم ترجمته على أنه"عجيب" كما حصل في سفر إشعياء النص الذي في الفصل التاسع…فإن صحت نسبة إنجيل برنابا لبرنابا[والراجح عندي أنها تصح]، فتكون ترجمة:محمد أو أحمد قد تمت في العبرية أو اليونانية أو اللاتينية، وإن لم تصح نسبته تكون ترجمة هذا الاسم إلى "عجيب" قد تمت في الإيطالية أو الأسبانية أو الإنجليزية…

9:6 For a child has been15 born to us,
a son has been16 given to us.
He shoulders responsibility
and is called:17
Extraordinary Strategist,18
Mighty God,19
Everlasting Father,20
Prince of Peace.21
9:7 His dominion will be vast22
and he will bring immeasurable prosperity.23
He will rule on David’s throne
and over David’s kingdom,24
establishing it25 and strengthening it26
by promoting justice and fairness,27
from this time forward and forevermore.
The Lord’s intense devotion to his people28 will accomplish this.
http://www.bible.org/netbible/isa9.htm

وفي إنجيل برنابا في بشارات عيسى عليه السلام بالنبي صلى الله عليه وسلم ألفاظ تكاد تتطابق مع بعض الأوصاف الموجودة في النص السابق من سفر إشعيا:
ففي النص السابق من موقع النادي العربي وموقع الكلمة:
- "وأبًا أبديُا"، "لنمو رياسته و للسلام لا نهاية"…وفي إنجيل برنابا ص141: "وسيمتد دينه …أن لا نهاية لدينه"
-"سُلطانُهُ يزدادُ قوَّةً"….وفي برنابا: ص141:"سيأتي من الجنود بقوة"..ص113:"بقوة عظيمة على الفجار"

ومن المعلوم أن إنجيل برنابا يصرح باسم النبي صلى الله عليه وسلم:"محمد"
انظر إنجيل برنابا طبعة المكتبة التوفيقية، أمام الباب الأخضر-الحسين- القاهرة…

- وفي البشارة التي في إنجيل يوحنا لفظ يتطابق مع"أبا أبديا" وهو:"ليمكث معكم الى الابد"
وذلك في النص التالي:
و انا اطلب من الاب فيعطيكم معزيا اخر ليمكث معكم الى الابد…
واللفظ لموقع أسرة النادي العربي..

وهذا المعزي -لدى كثير من الباحثين- أصله اسم النبي صلى الله عليه وسلم "محمد" أو "أحمد" لأن أصل الكلمة كما ذكر الباحثون:بيريكلتس، أو فارقليط، وهي تعني "الحمد" ليكون معناها "محمد" أو "أحمد"..
وبذلك يتطابق هذا النص الذي نقله يوحنا عن عيسى عليه السلام، مع النص الذي نقله برنابا عن عيسى عليه السلام، وفيهما اسم النبي صلى الله عليه وسلم ووصف"إلى الأبد"، مع زيادة بعض أوصاف لدى برنابا…

وكلا النقلين يتطابقا مع نص إشعيا في الاسم والأوصاف، مع زيادة بعض أوصاف للنبي صلى الله عليه وسلم في نص إشعيا…
__________________
أبو سعيد
  #2  
قديم 06-05-2006, 10:26 AM
ahmednou ahmednou غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: Sep 2002
المشاركات: 477
إفتراضي

فاران وملكوت الله

من كتاب "أعلام النبوة" للماوردي، مركز التراث للبرمجيات:
[من بشائر حبقوق من أنبياء بني إسرائيل جاء الله من طور سيناء واستعلن القدوس من جبال فاران وانكسفت لبهاء محمد وانخسفت من شعاع المحمود وامتلأت الأرض من محامده لأن شعاع منظره مثل النور يحفظ بلده بعده وتسير المنايا أمامه وتصحب سباع الطير أجناده قام فمسح الأرض وبحث عنهم فتصفصفت الجبال القديمة واتضعت الروابي الدهرية وتزعزع سور أرض مدين ولقد جاز المساعي القديمة قطع الرأس من حب الأثيم ودمغت رؤوس سلاطينه بغضبه ومعلوم أن محمدا وأحمدا ومحمودا صريح في اسمعه وهما يتوجهان إلى من انطلق عليه اسم المحمد وهو بالسريانية موشيحا أي محمد ومحمود ولهذا إذا أراد السرياني أن يحمد الله تعالى قال شريحا لإلهنا]انتهى كلام الماوردي..
والنص كله موجود في الفصل الثالث:3-3….في النسخ التي اطلعت عليها الموجودة على النت… ولكني لم أجد اسم محمد ولا محمود كما ذكر الماوردي، في جميع النسخ التي بحثت فيها، ولكن وجدت في بعض النسخ كلمة"سيلاه" بدلا من جملة"وانكسفت إلى بهاء محمد وانخسفت من شعاع المحمود" وبقية النص كله موجود كما ذكر الماوردي…
ونص الكلمة في بعض النسخ الإنجليزية:
Selah

وبالرجوع إلى النسخة اللاتينية،
The Latin Vulgate


Habakkuk 3
3:3 Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra
http://bible.crosswalk.com/OnlineStudyBible/bible.cgi?

وجدت أن أصل الكلمة:
caelos
وترجمتها إلى الإنجليزية، فوجدت أن ترجمة أصلها في أحد معاني كلماته:
caeliorm => kingdom of heaven
وذلك باستخدام المترجم الإلكتروني:
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?caelos

ومعناها بالعربية يتفق مع: مملكة السماء، أو ملكوت السماء…ارجع إلى ترجمة الوافي الإلكتروني…
وعند بعض الباحثين من المسلمين أن ملكوت السماء تعني :محمد رسول الله….

وبذلك يحصل الاتفاق بين النسخة التي كانت موجودة في عصر الماوردي، وبين النسخ التي اطلعت عليها، على اسم النبي الذي يبعث "محمد"أو"محمود"

مع ملاحظة أن هذا النص يستدل به علماء المسلمين مثل النبهاني ورحمة الله الهندي وغيرهما، على نبوة نبينا صلى الله عليه وسلم، من نص كلمة "فاران" لأنه جبل من جبال مكة…
يقول الهندي رحمه الله تعالى:[ (البشارة الثالثة) في الباب الثالث والثلاثين من سفر الاستثناء في الترجمة العربية المطبوعة سنة 1844 هكذا: (وقال جاء الرب من سينا وأشرق لنا من ساعيرا ستعلن من جبل فاران ومعه ألوف الأطهار في يمينه سنة من نار).
فمجيئه من سيناء وإعطاؤه التوراة لموسى عليه السلام وإشراقه من ساعير وإعطاؤه الإنجيل لعيسى عليه السلام، واستعلانه من جبل فاران إنزاله القرآن لأن فاران جبل من جبال مكة في الباب الحادي والعشرين من سفر التكوين في حال إسماعيل عليه السلام هكذا: 20 (وكان اللّه معه ونما وسكن في البرية وصار شاباً يرمي بالسهام 21 وسكن برية فاران وأخذت له أمه امرأة من أرض مصر). ولا شك أن إسماعيل عليه السلام كانت سكونته بمكة، ولا يصح أن يراد أن النار لما ظهرت من طور سينا ظهرت من ساعير ومن فاران أيضاً فانتشرت في هذه المواضع، لأن اللّه لو خلق ناراً في موضع، لا يقال جاء اللّه من ذلك الموضع إلا إذا أتبع تلك الواقعة وحي نزل في ذلك الموضع أو عقوبة أو ما أشبه ذلك، وقد اعترفوا أن الوحي اتبع تلك في طور سيناء فكذا لا بد أن يكون في ساعير وفاران.]انتهى كلام الهندي في كتابه "إظهار الحق" موقع المحدث…
__________________
أبو سعيد
 


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

حوار الخيمة العربية 2005 م