يا وردةً قبعت ما بين أوراقِ
............ذوتْ فلا لونها أو عطرها باقِ
وفجأةً شعشعت في الروح رؤيتها
....في أي حينٍ تُرى عاشت؟ من الساقي؟
وأيّ فصلٍ وروضٍ قد عبقتِ بهِ
.....وكفُّ من يا تُرى أهْوَت على السّاقِ؟
أكنتِ آمنةً منها؟ أما ارتعشت؟
............إذ استجرتِ بها من ضُرّ إزهاقِ
وهل مقامُكِ ذا رهنٌ بأمسيةٍ
..............فيها تلاحق أنفاسٍ وأحداقِ
أم كنتِ رمز فراقٍ إذ هما افترقا
..............أم الرفيقةُ للمستفرَد الباقي
مشى بصمتٍ تُرى في ظلّ وارفةٍ
.............يعلل النفس من همّ وأشواقِ
حيّان هل يا تُرى؟ هل عاشَ حبّهما؟
...........فليت شعري إذن في أيِّ آفاقِ
أم للردى طولُ باعٍ غال حبّهما؟
........فالكلُّ مثلُك، ما فوق الثرى باقِ
-----------------------------
ما تقدم ترجمة للجو العام للقصيدة التالية
http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6422/flower.html
THE FLOWER
by Alexander Sergeevich Pushkin
translated from Russian into English by Kathi
----------------------
THE FLOWER
الوردة
A flower withered, without scent,
أرى وردةً ذاوية دون عطر
Forgotten in a book I see,
منسية في كتاب
And all at once a curious vision
وفجأة ملأت رؤيةٌ غريبة
Fills my soul:
روحي
Where did it bloom and when? Was it during spring?
أين ومتى تفتحت؟، أكان ذلك في الربيع؟
And for how long did it bloom? And picked by whom,
وكم طال تفتحها؟، ومن قطفها
By foreign or familiar hands?
أكانتا كفين مألوفتين أم غريبتين؟
And laid in here for what?
ولماذا هي هاهنا؟
In remembrance of a tender meeting,
ألذكرى موعد حميم؟
Or a fateful separation,
أم فراق مقدور؟
Or a solitary stroll
أم ذرع وحيد
In a silent field, or in a shady forest?
في حقل صامت أو غابة ظليلة؟
And still alive is he, and still alive is she?
وهل هو مازال حيا،؟ وهي أتُراها ما زالت حية؟
And now where is their small corner?
وفي أي ركن صغير هما الآن؟
Or already are they withered,
أم أنهما ذبلا (قضيا)
Like this unknown flower?
كهذه الوردة المجهولة