اخي الكريم انا لم اقل مافهمته انت عني
بل الذي قلت هو ان الترجمة الحرفية للقران لاتجوز باجماع العلماء
يعني كلمة مقابل كلمة
لان المعنى سيذهب اطلاقا
فمثلا لو ترجمت سورة البقرة وبدات ب
الم
ب
A L M
وواصلت الترجمة كلمة كلمة
هل سيكون نفس المعنى باللغة العربية
لا والف لا
ولد ي نسخة لترجمة معاني القران باللغة الفرنسبة
لاحد الاخوة في تونس اسمه
صلاح الدين كشريد
لم يستطع ترجمة الاحرف بل قال
alif lam mim
ووضع الاحرف بين قوسين
وواصل ترجمة معاني النص القراني معتمدا على كثير من المراجع في علوم القران لعدد من الاعلام و التفسير ;والحديث واحكام التلاوة من وقف ومد وادغام واخفاء وغير ذالك
اما الجائز اخي هو ترجمة المعاني لاي لغة في العالم
مادام القصد هو تبليغ الرسالة
والفرق واضح
اما القول
بترجمة القران
<******>drawGradient()******>
قولا
ايضا لايجوز باجماع العلماء
والجائزلفظا هو
ترجمة معاني القران
<******>drawGradient()******>
وليس
ترجمة القران
<******>drawGradient()******>والله اعلم
ويارك الله في مجهودك اخي
نحن متفقين في الاخير ريما الاسلوب مختلف فقط