مجلة الخيمة حوار الخيمة دليل المواقع نخبة المواقع Muslim Tents
التسكين المجاني التسكين المدفوع سجلات الزوار بطاقات الخيمة للإعلان في الخيمة
الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

العودة   أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية > القسم الثقافي > خيمة الثقافة والأدب
اسم المستخدم
كلمة المرور

 
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
  #1  
قديم 13-03-2006, 04:35 PM
ابن حوران ابن حوران غير متصل
عضو مميّز
 
تاريخ التّسجيل: Jan 2005
الإقامة: الاردن
المشاركات: 1,588
إفتراضي حركة الترجمة و أثرها في الفكر العربي

حركة الترجمة وأثرها في الفكر العربي :


من المعروف أن الحضارة العربية قد تكونت من علوم قديمة ظهرت في منطقة الهلال الخصيب ، وبسمات عربية ترجع أصولها الى شبه جزيرة العرب ـ موطن الساميين الأول ـ ومن العلوم العربية الإسلامية ، ومما نقل من علوم الأمم الأخرى كالهنود والفرس و الإغريق و غيرهم ..

ونتيجة لحركة الفتوحات الإسلامية ، اتصل العرب بالأمم الأخرى وكان لهذه الأمم تجارب حضارية . فبدأ الاختلاط بينهما ، ونتج عنه بواكير حضارة راقية أتت ثمارها في العنصر العباسي و الأندلسي . ومن خلال هذا الاختلاط تسربت الأفكار والفلسفة اليونانية والهندية والفارسية وغيرها ابتداء من العصر الأموي بصورة ضعيفة ، ثم أخذت في القوة حتى فتحت لها الأبواب على مصراعيها في العصر العباسي ..

أولا : الترجمة في العهد الأموي :

لم تكن الترجمة قبل العهد الأموي لها وجود واضح .. وقد بدت كخدمة لأمور علمية بحتة ، وقد بدأ بها الأمير خالد بن يزيد بن معاوية الكيميائي المعروف ، والذي يعتبر حكيم بني أمية في زمانه .. فقد ترجم له كتب في الكيمياء و الطب والفلك .. كما نقل له ( مريانوس الراهب ) بعض كتب الكيمياء و المنطق وغيرها .. وقد عني الخليفة عمر بن عبد العزيز (99 ـ 101 هـ) .. حيث أمر الطبيب اليهودي ( ماسرجويه) .. بنقل كتاب ( أهرن بن أعين ) في الطب الى اللغة العربية ..

ثانيا : العصر العباسي :

ومرت به حركة الترجمة بالمراحل التالية :

أ ـ المرحلة الأولى :

من بداية خلافة المنصور الى نهاية حكم الأمين .. وكانت تلك الفترة تهتم بترجمة كتب الفلك والرياضيات و الطب ، وبعض كتب الأدب من السريانية والفارسية و الهندية .. وقد ترجم ابن المقفع ( كتاب كليلة و دمنة ) أو ( خرافات بيدبا ) .. وكان أول عمل نثري له شأن في العربية .. كما تم نقل بعض علوم الحساب من الهندية ، حيث تم تكليف ( ابراهيم بن حبيب الفزاري) .. عندما ترجم كتاب ( سوريا سد هانتا) في علم الحساب ..وعرف هذا الكتاب بالسند هند ..

ولكن تلك العلوم قد ضعف الشغف بها .. بعد أن أمر المأمون بترجمة كتب بطليموس في الحساب والجداول ..

وقد اهتم الرشيد قبل المأمون ببث رجاله لترجمة علوم العالم ..وبذل الأموال الطائلة .. حيث قام ( يوحنا بن ماسويه ) الطبيب الماهر لدولة بني عباس بنقل الكتب الطبية القديمة .. كما قام ( الحجاج بن يوسف بن مطر ) بنقل كتاب إقليدس .. وترجم كتاب (المجسطي ) ( الكتاب الأعظم ) تحت رعاية يحيى بن خالد البرمكي .. وسميت تلك الترجمة بالترجمة الهارونية تمييزا عن الترجمة المأمونية التي تلتها ..
__________________
ابن حوران
الرد مع إقتباس
 


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

حوار الخيمة العربية 2005 م