مجلة الخيمة حوار الخيمة دليل المواقع نخبة المواقع Muslim Tents
التسكين المجاني التسكين المدفوع سجلات الزوار بطاقات الخيمة للإعلان في الخيمة
الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

العودة   أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية > القسم الثقافي > خيمة الثقافة والأدب
اسم المستخدم
كلمة المرور

المشاركة في الموضوع
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
  #11  
قديم 01-03-2006, 07:03 PM
Orkida Orkida غير متصل
رنـا
 
تاريخ التّسجيل: Nov 2005
المشاركات: 4,254
Smile غيرت مسار الموضوع تماما وهذه عادتي

ميمو
لاتترجمي وكان لمن كان،
أفقد أعصابي حينما أرى هذه الترجمات الفارغة،
انظري الشاعر عندما يكتب فهو يكتب بشعوره قبل كل الشيئ
والمترجم مهما حاول فلن يوصل الاحساس بالامور،
ولكي تصلك الفكرة دعيني اترجم لك شيئا،
مثلا قصيدة اختاري لنزار قباني هي ما يحضرني الان
إني خيرتك فإختاري
مابين الموت على صدري
أو فوق دفاتر أشعاري
إختاري الحب أو اللاحب
فجبن ألا تختاري
إرمي أوراقك كاملة
وسأرضى عن اي قرار
قولي إنفعلي إنفجري
اختاري قدرا بين اثنين
وما أعنفها أقداري
الحب مواجهة كبرى
ابحار ضد التيار
صلب وعذاب ودموع
ورحيل بين الأقمار
إني لا أومن في حب
لايحمل نزف الثوار
لايكسر كل الأسوار
لايضرب مثل الاعصار
آه لو حبك يبلعني
يقلعني مثل الاعصار

يارب ما أكون نسيت شي بيت

الترجمة مني هي

select
i give you one choice so select
to dead on my chest
or up my poetry
select the love or not love
the bad to not choice
there isn't the belt mediate
between the paradise and hell
throw your paper entire
and i be pleased for any stability
say,affected,flaw
......
.....
....
etc....

لم أكمل الترجمة لانها لاتنبع من الاحساس
إعطي أي شخص ليترجم نفس القصيدة
وستجدين أن كل واحد يترجمها بطريقة
كله صحيح ولكن لا أحد سيصل الى مايريد الشاعر
الشعر إحساس وينبع من الاحساس ويخرج كتابة
كتابة معبرة تماما عن هذا الاحساس،
هل وصلت الفكرة ميمو؟؟؟
لاتترجمي اذن


أعتذر أختي الغالية ولكن لا أقوى أن أرى ترجمة لشعراء أحبهم
أتركك بأمان الله
أختك اوركيدا
__________________

لا تُجادل الأحمـق..فقد يُخطـئ الناس في التفريـق بينكمـا
الرد مع إقتباس
  #12  
قديم 01-03-2006, 07:15 PM
memo2002 memo2002 غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: Jan 2005
المشاركات: 1,503
Talking


نعم نعم اكيد عزيزتي وصلت فالمسافة بيننا قريبة جدا

الكاتب الحقيقي يختلف عن الكاتب المترجم فشعور الكاتب المترجم شعور خيالي وهو يعمل فقط للترجمة اما شعور الكاتب الحقيقي فهو حقيقي ....لكن احيانا خيالي عندما يكتب قصيدة من عقلة مثلا قصيدة حب وهو بالاصل لم يحب احدا فتسمى خيالية واحيانا يكون المترجم هو الذي يحب ويترجم قصيدة الحب للكاتب الحقيقي لكن يكون هو اولى بالقصيدة

راح اصارحك بشئ










































































قصيدتك المترجمة جميلة جدا
انشريها وقولي انا من كتبتها هههههه


انتي راح تذبحيني وتقضي عليه تماما والخبر اليقين عند جهينة

الرد مع إقتباس
  #13  
قديم 02-03-2006, 12:16 AM
محمد العاني محمد العاني غير متصل
شاعر متقاعد
 
تاريخ التّسجيل: Sep 2002
الإقامة: إحدى أراضي الإسلام المحتلة
المشاركات: 1,514
إفتراضي

الأخت العزيزة ميمو..
شكراً لك على هذا الموضوع الجميل.



أخوك
محمد
__________________


أنا عندي من الأسى جبلُ
يتمشى معي و ينتقلُ
أنا عندي و إن خبا أملُ
جذوةٌ في الفؤاد تشتعلُ
الرد مع إقتباس
  #14  
قديم 02-03-2006, 03:27 PM
memo2002 memo2002 غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: Jan 2005
المشاركات: 1,503
إفتراضي

اخي العزيزة محمد العاني شكرا لمرورك العاطر

اختك في الله ميمو
الرد مع إقتباس
المشاركة في الموضوع


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

حوار الخيمة العربية 2005 م