مجلة الخيمة حوار الخيمة دليل المواقع نخبة المواقع Muslim Tents
التسكين المجاني التسكين المدفوع سجلات الزوار بطاقات الخيمة للإعلان في الخيمة
الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

العودة   أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية > القسم الإسلامي > الخيمة الإسلامية
اسم المستخدم
كلمة المرور

 
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
  #1  
قديم 24-01-2005, 05:59 AM
يتيم الشعر يتيم الشعر غير متصل
من كبار الكتّاب
 
تاريخ التّسجيل: Apr 2001
الإقامة: وأينما ذُكر اسم الله في بلدٍ عدَدْتُ أرجاءه من لُبِّ أوطاني
المشاركات: 5,873
إرسال رسالة عبر MSN إلى يتيم الشعر إرسال رسالة عبر بريد الياهو إلى يتيم الشعر
Arrow أصل كلمة Mosque

وصلتني الرسالة الآتية



لا تقولوا المسجد بالانجليزي Mosque بس قولواmasjed

انشروها في المدارس جزاكم الله خير وبذات معلميين اللغة الانجليزية


المسجد و لما سمي Mosque

هذه مقالة ارسلها احد الاخوة جزاه الله خيرا يتحدث فيها عن كلمة المسجد
المترجة الى الانجليزيه والتي هي mosque التي لانعلم من اين جائت؟؟؟ ومن اين
مصدرها وارفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة موسك وكيف جائت لنا فالاخ ذكر
انه قرا كتاب
"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"

ووجد ان هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة "موسك" المسجد بالانجليزي وانها
كلمة محوله من اللغة الاسبانية والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:-
(((سنسحق المسلمين كما نسحق البعوض ))) - والذي هو اسمة بالانجليزي( موسكيتو )
واين يوجد البعوض؟ يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها -

طبعا اين يوجد المسلمين؟ يكثر وجودهم طبعا في المسجد - فحرفت الكلمة وبحكم
اختصاصي في اللغة والادب الانجليزي كم مرة تسائلت من اين جائت كلمة "موسك"
لنا وكنت اقارنها بكلمة "موسكيتو" فطبعا موسكيتو البعوض هي mosquito تحولت
الى كلمة mosque وهكذا وصار يسمون المسجد بالموسك mosque فلذا يجب تغيير
اسم الموسك mosque الى كلمة المسجد masjed

مثل كلمة الله لايجب ان نقول god لان( جود) الاله فيكون اي اله ولكن نقول
الله Allah
وهو الله وحدة لا شريك له
__________________
معين بن محمد
  #2  
قديم 24-01-2005, 07:30 AM
المتيم المجهول المتيم المجهول غير متصل
مجرد عضــو ،،،
 
تاريخ التّسجيل: Sep 2002
الإقامة: الشرقية ،،، غيـــــــــر
المشاركات: 5,432
إرسال رسالة عبر MSN إلى المتيم المجهول
إفتراضي

أخي الكريم ،،، كلمة Mosque مأخوذة من العربية وليس العكس ،،

انا عندي معجم انجليزي-انجليزي اسمه AHD - American Heritage Dictionary ، مطبوع في بوسطن في امريكا ، و هو معتمد عندنا في بالجامعة كاحد كتب مادة الانجليزي ، و ساضع هنا كامل نص معنى كلمة mosque مع وجود اصل الكلمة :

المعنى:
A Muslim house of worship.

اصل الكلمة:
اتت الى الانجليزية من الفرنسية mosquee -> من الفرنسية القديمة mousquaie -> من الايطالية القديمة moschea -> من الكلمة moscheta -> من الاسبانية القديمة mezquita -> من العربية masjid -> من الكلمة sajada بمعنى to worship.

و اخرى كلمات انجليزية اصلها عربي موجودة مثل : alchohol ، zero ، sugar
و موثقة رسميا

وبارك الله فيك ،،،
__________________

ذكراكم تزين القلب ،، فاذكرونا بكل الخير كما نذكركم
  #3  
قديم 24-01-2005, 12:25 PM
ابو رائد ابو رائد غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: Jul 2003
المشاركات: 1,296
إفتراضي

احنا متقيدين بكلمة ( Mosque ) لان المنهج وتعليمات الوزارة تنص على هذه الكلمات !
__________________
  #4  
قديم 10-10-2006, 10:44 AM
atefram atefram غير متصل
Registered User
 
تاريخ التّسجيل: Oct 2006
المشاركات: 1
إفتراضي

لحسن الحظ ان هذا الكلام غير صحيح بالمرة

لا أظن أنك اطلعت على أصل الحكاية في هذا الموضوع، حيث أنها قد وردت في كتاب اسمه:

"The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam"

ويعني "مرجع الحمقى الكامل لفهم الإسلام" والعياذ بالله، فيظهر من العنوان أن صاحب هذا الكتاب معاد للإسلام أو على اقل تقدير ليس مسلماً.

ورد في الكتاب أن الأصل الاشتقاقي لكلمة Mosque هو mosquito أي البعوض المشتقة من عبارة فرديناند "أن جنوده سيدمرون بيوت عبادة المسلمين كمل يقتلون البعوض".

بالطبع هذا الكلام ليس صحيحاً ويكفي للتشكيك فيه وروده في هذا الكتاب المخصص للحمقى Idiots، فلسنا حمقى أو مغفلين لناخذ مثل هذه المعلومة من كتاب كهذا الكتاب

وبالرجوع إلى قاموس التراث الأمريكي للغة الإنجليزية "The American Heritage Dictionary of the English” Language" نجد أن الكلمة Mosque الإنجليزية استعملت في أواخر القرن الرابع عشر وأوائل الخامس عشر أي قبل الملك فرديناند وهي مأخودة من:
- الكلمة الفرنسية mosquée
- والتي اشتقت من الكلمة الفرنسية القديمة mousquaie
- والتي أخذت من الكلمة الإيطالية moschea
- وأصلها كلمة moscheta الإيطالية
- وهي مأخوذة مباشرة من الكلمة العربية masjid أو من الكلمة الإسبانية القديمة mesquita وتعني مسجد وليس لها علاقة بكلمة mosquito الإسبانية والتي تعني البعوض مع تشابه اللفظ.

والكلمة الإسبانية القديمة mesquita تحولت في الإسبانية الحديثة إلى mezquita وهي تعني مسجد.

فمجرد دخول كلمة Mosque إلى الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر وبداية الخامس عشر يعد دليلا كافيا على سقوط نسبتها إلى البعوض وإلى فرديناند المتأخر على هذا التاريخ.

ففي العصور الإسلامية في الأندلس وقبل ظهور الملك فرديناند كان الإسبان يستخدمون كلمة mesquita بمعنى المسجد وقد اشتقوها مباشرة من اللفظ العربي لكلمة مسجد وهو masjid والذي سمعوه من المسلمين بحكم المجاورة، وكانوا أيضاً يستخدمون الكلمة الأخرى mosquito للبعوض من غير ربط أو علاقة بين الكلمتين.

فكلمة mosquito الإسبانية تعني حرفيا "الطائر الصغير" little-fly وأصلها الكلمة الإسبانية mosca وتعني الطائر أو الطيران وهي مأخوذة من الأصل اللاتيني musca ثم أضيفت بها اللاحقة ito- وتعني الصغير فتحولت الكلمة moscaito كتابيا إلى mosquito وأطلقت على البعوض ذلك الطائر الحشري الصغير ثم انتقلت بنفس الرسم إلى الإنجليزية.

فخلاصة الأمر أن لا علاقة للكلمتين ببعضما البعض ولا رابط اشتقاقي لإحداهما بالأخرى فلا تعدو القصة في بداية هذا الموضوع كونها قصة مختلقة ليس لها أساس علمي.

هذا التفنيد تجدونه على النت إذا بحثتم في غوغل عن هذا المقطع "the word mosque" وقد بذلت ما بوسعي لترجمته إلى العربية.

وفي النهاية يرجى التريث في نشر مثل هذه المواضيع ومراجعتها أولا.

والله من وراء القصد.

منقوووووووووول
  #5  
قديم 10-10-2006, 12:06 PM
redhadjemai redhadjemai غير متصل
عضو مشارك
 
تاريخ التّسجيل: Sep 2006
الإقامة: أرض الله
المشاركات: 1,036
إرسال رسالة عبر بريد الياهو إلى redhadjemai
إفتراضي

السلام عليكم / صحيح جدا أن أصل كلمة mosqueeالفرنسية وmosque الإنجليزية جاءت من اللغة العربية .مثل alcohol بالإنجليزية و alcoolالفرنسية
لست بصصد التكرار والتأكيد فالأمر واضح لكن أردت أن أضيف للفائدة
إن أصل كلمة alcohol و alcool من اللغة العربية وليس من كلمة الكحول كما هو شائع عند البعض لكن..من كلمة " الغول" بفتح الغين والواو " وكان معروفا بهذا الإسم لدى العرب القدامى .
أمثلة أخري ولكم أن تلاحظوا التشابة بل والتطابق أحيانا :
hospital= حوزة/hos البيطار/pital حوزة البيطار يعني دار الطبيب
home= حومة وهي كلمة تعني البيت أو الحي
house = حوزة بيت دار
crime=جريمة
toubib=طبيب وهي كلمة متداولة في الفرنسية في العامية
earth=أرض
cornee-cornea= القرنية وهذا المصصلح وضعه ابن الهيثم وانتقل الى اللغات الأخرى
camera= قامرة أو قمرة ومعناها الخزانة المظلمة والتي صنعها ابن الهيثم عالم البصريات المعروف
وهناك الكثير والفرنسية والألمانية والإنجليزية لم تأخذ من العربية فقط بل من الكثير من لغات أخرى .........
دمتم بخير

آخر تعديل بواسطة redhadjemai ، 10-10-2006 الساعة 12:13 PM.
 


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

حوار الخيمة العربية 2005 م