اخي صاحب السؤال
[line]
لكن عندي سؤال
الترجمة الحرفية للقرآن هل منعها العلماء (مثل ترجمة الإنجيل إلى العربية) ..
هل هو خوف من تحريف القرآن.. أو خوف من الاستغناء عنه من قبل غير الناطقين بالعربية أم ماذا
من زمان وأنا أفكر بهذا الشي
[line][line]
بسم الله الرحمن الرحيم
اسمحلي اخي ابو ايهاب ان اضيف شيئا واجيب الاخ السائل على تساؤله لعله مايوجد في النهر مالا يوجد في البحر وابدا فاقول وبالله التوفيق
اما يالنسبة لمنع العلماء لترجمة القران الى لغات اخرى ترجمة حرفية
فهو ليس كما تتصور يااخي فالله سبحانه تولى حفظه الى يوم الدين
والمراد من عدم ترجمته ان العلماء بالاجماع اكدوا عدم جواز الترجمة الحرفية للاعتيارات التالية
اولا ان الله سبحانه وتعالى اختار نزوله بلغة العرب وهو العليم الخبير
واللغات الاخرى كلها جميعا من خلقه وهي ايات من اياته لاولي الالباب
واللغة العربية والقران الكريم يشتملان على معاني بلاغية وضرب للامثال
سواء اتعلق الامر عن طريق المجاز او بالتعبير الدقيق
وهذه الميزات لن تجدها في لغات اخرى ولن تستطسع ان تتذوق حلاوة معاني القران الا بالرجوع الى الاصل
مهما اوتيت من علم ومن كفاءة
ولاعطيك مثالا بسيطا وحيا على مااقول
عندما تقول مثلا اخي السائل
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
الم
او
كهيعص
او
حم
او
يس
ماذا تقول بلغة اخرى
واطلب منك ان تقوم لوحدك بترجمة هذه الحروف للغة التي تحسنها وتجيدها واعلم ان هذه الحروف لاتتطلب العناء الكثير بعدها تعرف السر في عدم جواز الترجمة الحرفية
ولاعطيك مثالا اخر في بلاغة القران الكريم حيث قال تعالى
تلاحظ اخي الكريم ان كنت تفقه اللغة العربية والتفسير
تاريخ امم كامل مختصر في كلمات معدودة لوحللتها لانشات منها كتبا ومجلدات
اظافة الى النغم الموجود مع الوزن الرائع
وبهذا نصل الى القول انه
لن يستطيع احد على وجه الارض منذ خلق الله ادم حتى برث الله الارض ومن عليها ولو باللغة العربية ان ياتي بمثل هذا القران او مايعادله
هذا هو الاعجاز يااخي
جزاك الله خيرا عن السؤال ورمضان كريم لك و لكل الاخوة