مجلة الخيمة حوار الخيمة دليل المواقع نخبة المواقع Muslim Tents
التسكين المجاني التسكين المدفوع سجلات الزوار بطاقات الخيمة للإعلان في الخيمة
الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

العودة   أرشــــــيـــف حوار الخيمة العربية > القسم الإسلامي > الخيمة الإسلامية
اسم المستخدم
كلمة المرور

 
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
  #1  
قديم 15-10-2005, 11:05 AM
أحمد ياسين أحمد ياسين غير متصل
من كبار الكتّاب
 
تاريخ التّسجيل: Oct 2005
الإقامة: فرنسا
المشاركات: 6,264
إفتراضي

اخي الكريم انا لم اقل مافهمته انت عني
بل الذي قلت هو ان الترجمة الحرفية للقران لاتجوز باجماع العلماء

يعني كلمة مقابل كلمة
لان المعنى سيذهب اطلاقا
فمثلا لو ترجمت سورة البقرة وبدات ب
الم
ب
A L M
وواصلت الترجمة كلمة كلمة
هل سيكون نفس المعنى باللغة العربية
لا والف لا
ولد ي نسخة لترجمة معاني القران باللغة الفرنسبة
لاحد الاخوة في تونس اسمه
صلاح الدين كشريد
لم يستطع ترجمة الاحرف بل قال
alif lam mim
ووضع الاحرف بين قوسين

وواصل ترجمة معاني النص القراني معتمدا على كثير من المراجع في علوم القران لعدد من الاعلام و التفسير ;والحديث واحكام التلاوة من وقف ومد وادغام واخفاء وغير ذالك
اما الجائز اخي هو ترجمة المعاني لاي لغة في العالم
مادام القصد هو تبليغ الرسالة

والفرق واضح

اما القول<******>drawGradient()
قولا
ايضا لايجوز باجماع العلماء
والجائزلفظا هو
<******>drawGradient()
وليس
<******>drawGradient()والله اعلم
ويارك الله في مجهودك اخي
نحن متفقين في الاخير ريما الاسلوب مختلف فقط

آخر تعديل بواسطة أحمد ياسين ، 15-10-2005 الساعة 11:22 AM.
 


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
لا بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

حوار الخيمة العربية 2005 م